Локализация
Лу Тенант
Про Дьякона за уши притянуто. Давай ещё вспомним, что их баз под старой церковью находится, вот тебе и Дьякон. Если его назовут Жуликом, я в тебя лично тапком кину.
С "забрать" действительно странный косяк.
А чем тебя свинцовый стояк не устраивает? Не знаешь, что такое стояк?
Лу Тенант
если взять квест по обучению оруженосца бс и квест по защите скриптора, то обе метки будут с описанием встретить оруженосца
FOSTER_ok
Давай ещё вспомним, что их баз под старой церковью находится, вот тебе и Дьякон.
Ну ладно, может и притянуто, но факт остается фактом - он больше похож именно на жулика, чем на священника. Тогда получается игра слов, которую наш локализатор не смог перевести.
А чем тебя свинцовый стояк не устраивает?
Ну может быть хотя бы тем, что в прошлых двух играх он назывался "Свинцовая труба"? Да и каламбура бы не было, как например "Яростный свинцовый стояк". Кстати, локализатор тот же, а вот перевести одинаково почему-то не смогли.
Плюс ещё "своеобразно" переведенные диалоги.
Читаешь текст диалога и понимаешь (слышишь), что персонаж говорит как бы немного не про то...)
Понятно, что есть идиомы, есть некие непереводимые дословно выражения, НО нафига, спрашивается, "креативить" на каждом шагу?
Этот Софтклаб лично у меня уже в печенках сидит. Раньше была шикарная контора, а после слияния с 1С собственно "слилась". Чего стоят эти "Гражданин 5", "Стол 2" и т.д. Это самый тупой косяк лоХализации Фола 4. Ну и вышеперечисленное, конечно же.
Халурщики. Однозначно. Такое иногда впечатление, что переводили через гугль-переводчик.
Marty52
А citizen 5 и table 2 значит круче звучат?
Лу Тенант
Я, например, доволен. "стояк" есть "стояк" – отдельной категории граждан достаточно слова "многочлен" на уроке математики, чтобы ржач стоял 10 минут, так что этого всё равно не избежать.
Диманище
у тебя даже игры нет, право не имеешь что-то там критиковать.
FOSTER_ok
Да неужели)? Как определил что у меня есть, а чего нет? В гости заходил?)
FOSTER_ok
А citizen 5 и table 2 значит круче звучат?
А оно есть в английской версии?
Не знаю что там с локализацией но я часто встречаю текст в компах который заканчивается на полуслове.
377885207
Для продолжения текста в терминале нужно нажать кнопку действия. Тогда откроется следующая "страница".
Добротная локализация, как по мне. Пропадания диалоговов, думаю, к локализаторам никакого отношения не имеют. Да и масштаб работы впечатляет. Единственный минус это цифра "7" вместо "?".
377885207
Такое тоже бывает- тупо не поместилось в формат английского аналога. Ну или не промотали.
Лу Тенант
А я отвечу почему "перевести одинаково почему-то не смогли". Потому что тогда было бы "Яростный свинцовая труба", поскольку в игре не предусмотрено разделение на мужской и женский род для прилагательных, которые добавляются к названию при модификации предметов. Поэтому все названия свели в мужской род.
Поповоду проподания диалогов /субтитров/, можно химии нажраться до зависимости тогда в субтитрах только и будет, что "Ох"
_DooM_
Так а Что Вы Говорите Вон Америка Свой Американско Англиский Везде насаждает вот и Вымирает Грамотность Косательно Родного Языка .
И Этот Аспект применим к Любому другому Языку мира Если мы Русские не будем беречь свой Язык Письмо то Станем как Seal of the United States Virgin Американские Виргинские острова ! ! !
DemonTwR
Грамотность вымирает не от того, что омерика насаждает там чего-то, а от того, что люди не хотят быть грамотными.
_DooM_ Если Люди получив 1 или 2 Высших образования в РФ Допустим к 21 - 25 годам не могут найти Хорошо оплачиваемую работу по Специальности ( того что они Заканчивали ) и им приходится работать там где их знания и навыки не требуются навык Забывается это Факт .
Так что если в РФ почти все население вынуждено так то о Какой грамотности вы говорите ??? Легко Говорить наверно уехав в Теплую Пиндоссию ___
DemonTwR
Если следовать твоей логике, то все, кто может более-менее грамотно писать, работают учителями русского языка.
Перевод отстойный. Пустые бутылки называються "бутылка виски" вместо "бутылка из под виски". Таких вот мелких полно. Похоже переводили тупо строки без вникания в контекст
alex333555
А За перевод Получали не сколько Десятков тысч Кто то в Виде Зарплаты ... Грустно
FOSTER_ok
"стояк" есть "стояк"
А как бы ты перевел "lead pipe"?
А что такое стояк можно посмотреть у CombineHans (выше). Вообще говоря, стояк (канализационный) -это (sewer) riser.
Всяка козявка мнит себя знатоком англицкой мовы. Зажрались эстеты хреновы!
Вообще, какого хрена тебе перевод, коли тебя от русской речи воротит?
Sonic778
А если посмотреть на сам предмет? Это же не труба; это именно "стояк".
к меня удивил перевод название маски для собаки шипованый надульник я не сразу понял что это намордник )
FOSTER_ok
Почему вдруг? Обычный кусок трубы, просто на конце привинчен какой-то фитинг. Стояк - это вообще, не столько труба, сколько сооружение. "Стояком называется любой вертикальный трубопровод"
Ваня Рыгалов
Поменьше пафоса. Если бы претензии были безосновательными или мелочными - это ладно, но это не так и тому масса примеров...
"Network scanner" перевели как "вирус"
"Alien" как "чужой" (на самом деле там про пришельцев был текст)
m0xf
Ты настолько молод, что не знаешь, как появилась связь "Alien=чужой"?
m0xf
"Network scanner" перевели как "вирус"
Ну так то по смыслу программа подходит под определение "вирус". Хотя непонятно, почему "Сетевой сканер" или "Сканер сети" не понравилось переводчикам и они решили скреативить.
"Alien" как "чужой" (на самом деле там про пришельцев был текст)
Так всё правильно, такой перевод уже устоявшийся, как минимум с 80-х, когда вышел всем известный фильм "Чужой" ("Alien" в оригинале).
KroRex
Ну ясно, тогда всё логично. Что-то не подумал об этом. Видимо оттуда растут ноги и у "Бейсбольного Битка". Но могли бы тогда перевести как "Кусок трубы", всяко лучше чем "Яростный свинцовый стояк" xD
Лу Тенант
"Яростный кусок трубы" лучше? На мой взгляд, тут проблема именно в "Яростный", поскольку с ним все звучит глупо, что стояк, что труба.
Да,действительно "свинцовый стояк" как-то странно,"каменный стояк" я еще понимаю,но свинцовый..
_DooM_
Я понимаю к чему ты ,но это уже .блин, клиника!
Если кого-то это задевает такое прозвище ,то тут надо идти к дедушке Фрейду.
чел с пулемётом.
Да меня Тоже это Дико Высаживает .
Но самое обидное что Люди которые это делают Получают за это от 20 до 50 Тысч если не больше .
За Такие деньги так Коверкать Смысл видимо Нанимают Студентов
Кстати, ещё заметил нестыковку - один персонаж в разных играх назван по разному. Конечно же это Маккриди, которого в FO3 называли Мак-Криди.
Лу Тенант
А ещё Зиммер, который в этой игре зовётся Циммер. Ну в третей части он искал андроида, а в этой игре упоминается лишь в записях на компе.
KroRex
Кстати, да. В английском писании нет разделение на пол у вещей. Понятие пола относится только к Человекам(?). И на этот раз локализаторы просто выкрутились как смогли
tolkus
Я уржался с твоего комента про наркоту и "Ох"...
Самое интересное что "свинцовый стояк" "свинцовый", какой идиот делает трубы из свинца ? (это как минимум вредно). По мне правильнее было бы название "труба со свинцом" или "свинцовый прут".
п.с. дословный перевод слова не всегда правилен по смыслу, по этому бывают случаи, когда правильнее написать отсебятину.
Кстати, вот уже на вики тоже нашли ошибки:
Костыль (англ. Walking cane) — неверный перевод. Правильный вариант — «Трость».
Музей ведьм Салема (англ. Museum of Witchcraft) — в оригинале нет упоминания города Салем, кроме того, более правильным вариантом перевода было бы «Музей колдовства/черной магии».
«Подземка» (англ. The Railroad) — ошибочное название реально существовавшей в США организации «Подпольная железная дорога». Причиной послужил распространённый неверный перевод слова англ. Underground, то есть подпольная, как «подземная».
Серебристые (англ. Silver) — поскольку речь идёт о названии конкретного металла, правильный вариант — «Серебро».
Стурджес (англ. Sturges) — неправильная транскрипция. Правильный вариант — «Стёрджес».
Да, локализация - полнейшая халтура, да ещё и с опечатками. Спасибо хоть за то, что это всё дело не озвучили. Над переводом Fallout 3 и New Vegas куда лучше поработали.
...СофтКлаб опять "креативит".
СофтКлаб делает вид, что переводит. Ну и мы, геймеры, тоже делаем вид, что покупаем, то что они... хе. хе... переводят.
Лу Тенант
"СофтКлаб" не является локализатором игры, а только дистрибьютором. Локализацию делала Бетесда.
valegorr
Ну тогда тем более минус Софтклабу, за то что доверили перевод американцам, а сами всё готовенькое выпустили и даже не проверяли перевод, хотя гордо называют себя "локализаторами".
Лу Тенант
Тут скорее Бетесда даже не спрашивала мнения Софтклаба. Продавайте, а не нравится? Отдадим другому дистрибьютору.
Причём эта тенденция идёт не от наших продавцов, а от издателей. Вот что имел сказать на эту тему Гендиректор EA Russia Тони Уоткинс:
– Кстати, о локализации. Почему в последнее время стало модным переводить игру лишь субтитрами, а не голосом?
– Это не со всеми играми так. У нас FIFA выходит с полной локализацией, Battlefield, некоторые другие. Все наши проекты, которые точно требуют голосового дубляжа, будут выходить с ним. Отдельно стоит сказать об RPG. Мы получаем от игроков тонны просьб оставить оригинальную озвучку и снабдить ее только субтитрами. Речь в первую очередь о Mass Effect и Dragon Age. Почему игроки хотят слышать оригинальную речь? Наверное, дело в особенности ролевых игр. Здесь и высокая степень погружения в мир, и легкость чтения субтитров без отвлечения от перипетий сюжета. Возможно, игроки думают, что другие голоса разрушат целостность восприятия игры.
valegorr
Ну так я тоже не против одних субтитров. Хватило уже озвучки первого Mass Effect на 10 лет вперед. Так бездарно озвучить ещё уметь надо.
Лу Тенант
Так то была неофициальная озвучка. У меня лицензия и только субтитры.
Хотя я умом понимаю, что ситуация если и изменится, то не скоро, но каждый раз возмущаюсь титрам. Ну о каком вовлечении может идти речь, если часть текста прочесть не успеваешь, а часть напрочь отсутствует. Во время похода с паладином Дансом в Аркджет - он честно рассказывает какую-то историю. Справа лезут дутни, слева супермутанты. Пока отбивались кусок текста просто выпал. что несет хрен по радио - не понятно, а узнать хочется. И таких примеров масса. Так что я за полный дубляж.
Кстати в оригинальной английской озвучке ME:1 тоже есть масса косяков, вплоть до шелеста переворачиваемых страниц. Поэтому их тоже не надо идеализировать.
valegorr
Это просто отмазка и ничего более. Сначала перестали озвучивать, потом напишут, что по требованию массы игроков они добавляют в субтитры кучу ошибок, и тд. Не один здравомыслящий человек не откажется от русской озвучки в рпг ибо именно понимание окружающего фона, так сказать, и даёт то самое погружение в атмосферу. О каком погружении вообще идет речь, если постоянно приходится останавливаться или даже отбегать назад что бы успеть прочитать сабы, а во многих случаев их же и вовсе нет. Переводчики видите ли не сочли нужным переводить фон, часто субтитры вылезают того что трендят напарники, а не непись с квестом, непись важную речь толкает, а на экран выводятся субтитры долбаного стронга и тд и тп. Да даже если будет одноголосый, гнусавый перевод с кавказко-украинских акцентом, он будет в 100 раз лучше пендорсовских супер-пупер актеров.
Katюшка
Ну поскольку определенный процент писем на эту тему есть, то это просто удобный повод. Разрабы/локализаторы тоже не идиоты - если им будет выгодно продавать полностью дублированную игру, то они это сделают. А теперь прикинь - сколько людей игру купило, а сколько скачало с торрента. И сколько при этом человек подписало петицию Бетесде с требованием озвучить игру - на данный момент это тридцать пять тысяч человек и это не за неделю, не за месяц, а за полгода. Так ради чего им стараться? Вот когда наши игроки будут в общей массе покупать игры по шестьдесят евро как в Италии, а не за тридцать пять долларов как у нас, поменьше пользоваться халявой с торрента и подписывать петиции по 35 тысяч в неделю, тогда ситуация изменится.
Лу Тенант
Перевод надо отдать должное, великолепен в своей шедевриальности. Осталось выяснить с какого конца у собаки дуло искать ) Или не у собаки)

valegorr
Не поняла, ты призываешь больше покупать для того что бы качество продукта улучшилось? О_О Какая-то логика искаженная, не? Может наоборот надо перестать покупать полуфабрикаты, может тогда будут поставлять в Россию качественный товар, а не сырые поделки со словами "и так схавают". Тупо запретить на законодательном уровне игры без полного дублежа! Скоро уже и фильмы пойдут без озвучки, а только с кривыми сабами, а чё? Слушайте оригинальные голоса актеров и читайте субтитры.
Katюшка
Абсолютно верно, продукт должен уже сразу соответствовать всем нормам. Я купил бы лицензию, но при условии уважительного ко мне отношения, т. есть, с переводом и дубляжом. А так и пиратку можно погонять.
Диманище
Я купил бы лицензию, но при условии уважительно ко мне отношения, т. есть, с переводом и дубляжом.
Чувак, ты сам то веришь в то, что написал? Хе, хе...
А так и пиратку можно погонять.
И будешь ты её гонять до скончания веков.
И вообще, к чему все эти оправдания? Ведь ты же пират. Пират - это звучит гордо.
Ваня Рыгалов
Конечно. Я человек не нищий. А продукцию надо продавать качественную, а не со свинцовыми стояками и надульниками. Задумка в чем-то хороша, если переведут достойно и озвучат, то куплю обязательно. Это первое.
А второе, до скончания веков, в принципе вообще никто гонять ее не будет, дорогой ты наш адвокат халтурщиков и шабашников джамшуто-переводчиков. В мире кроме Ф4 есть масса всего интересного.
Диманище
Я человек не нищий.
Сумлеваюсь я однако.
...если переведут достойно и озвучат, то куплю обязательно.
То есть никогда. Хе, хе... И опять оправдания. К чему?
...дорогой ты наш адвокат халтурщиков и шабашников джамшуто-переводчиков.
В отличие от некоторых "не нищих" качаю с торрентов с чистой совестью и не обставляюсь,типа: - если бы да кабы...
В мире кроме Ф4 есть масса всего интересного.
Копать-перекопать, а эту сентенцию к какому месту прикладывать?
Я надеюсь что когда нибудь Депутаты. Примут закон об ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ полной локализации игр. Если игра продаётся в России то у неё обязательно должны быть и субтитры и озвучка на русском. Вне зависимости хотят этого разработчики или нет.
Диманище
Чудо в перьях...
Уж чья бы корова мычала....
...че хотел то? )
Люблю, знаешь ли, сказки читать, а у тебя это здорово получается.
Ваня Рыгалов
Уж чья бы корова мычала....
Не твоя однозначно дитятко, по причине отсутствия ;)
Диманище
Вся статья по адресу: games.mail.ru/pc/articles/feat/istorija_russkih_..
Петр Гланц: Нельзя говорить о том, что с годами качество переводов меняется. Это вопрос случая, и все зависит от того, кто переводит игры. Например, у Electronic Arts в России было свое подразделение, которое занималось локализацией, но после кризиса они решили провести реструктуризацию и обращаться за переводом в мультилингвистические фирмы. Это такие компании, которые могут сидеть где-нибудь в Испании и делать перевод на все 20 языков. Для этого у них сидят местные, которые «как бы» знают языки.
Были попытки озвучения там же — под эксперимент попала, кажется, Half-Life 2, и это звучало как хождение по одесскому рынку. После этого такую практику решили прекратить и от этих мультилингвистических контор нам уже стали присылать только текст. Но текст править категорически нельзя — и через слово выходили ляпы. Бывало, что перевод получался разный по стилю, не совпадали имена и так далее.
Михаил Волков: Случаи, когда переводом занимается международная компания, действительно бывают, и на выходе получается ужас. Хорошо, если у нас есть время, чтобы хоть как-то исправить перевод, чтобы он не напоминал результат работы Google Translate.
Елена Ковалева, ведущий продюсер по локализации «1С-СофтКлаб»: При этом у западных студий есть свои команды, которые проверяют и тестируют перевод. Бывает, что эмигрант из Восточной Европы, который прожил в Лондоне 10 лет, тестирует русскую игру и даже умудряется писать остроумные комментарии!
Михаил Волков: Увы, по большей части такие проверки качества выполняются людьми, не совсем пригодными для этого. Обычно это делается на Западе русскоязычными мигрантами, скорее всего даже не из России, а из бывших советских республик. Они считают, что знают русский язык достаточно хорошо, хотя на самом деле, они его забыли и не совсем понимают, что делают. К сожалению, такое часто бывает.
KAPRAL27
Вам никогда не казалось, что вы слишком мало платите за видеоигры, музыку, фильмы, книги и прочий контент на зарубежных сайтах? Если да, то депутат Госдумы Андрей Луговой намерен о вас позаботиться: он предложил законопроект, который добавит дополнительный налог на такие покупки.
Луговой призывает взимать НДС за приобретение контента в иностранной части Сети. По его мнению, сейчас ситуация нечестная: российские организации включают в цену своих услуг налог на добавленную стоимость, а зарубежные компании от такого избавлены. В результате брать контент за границей выгоднее, а отечественные поставщики якобы становятся менее привлекательными. Вот эту «несправедливость» и необходимо немедленно исправить, введя НДС на покупки на иностранных сайтах.
Схожие условия, как утверждается в законопроекте, уже действуют на территории Европейского Союза, Японии и Южной Кореи. В этих странах налог на электронные услуги применяется по правилам той территории, где находится конечный потребитель.
В настоящий момент Госдума лишь рассматривает законопроект, то есть не факт, что он действительно вступит в силу. Однако если цены в любимом Steam вдруг неожиданно подскочат, вы знаете, кого следует винить.
Информация взята с сайта StopGamе.ru
mdskzo
Ну так-как я все игры качаю с торрента, то мне как-то пофигу на налог. Я играю во ВСЕ игры которые выходят. Я не понимаю тех людей которые тут на форумах спрашивают какую игру мне выбрать фаллаут, ведьмак, или синдикат? Я и ту и ту и ту скачал.
KAPRAL27
Существует несколько уровней глубины локализации игр:
бумажная локализация (коробка, руководство пользователя, рекламные материалы и др.)
экономичная локализация (переводится весь текст, содержащийся в игре – интерфейс, подсказки, субтитры, описания и т.п.)
углубленная локализация (игра переозвучивается)
избыточная локализация (локализуются графические объекты)
глубокая локализация (производится адаптация сценария для конкретной страны)
Глубина локализации определяется спецификой конкретного проекта, бюджетом и другими факторами.
Варлон
как я уже говорил, есть несколько видов глубин локализации, одной из которых является экономичная локализация, это когда переводится весь текст игры - всплывающие подсказки, игровые диалоги, статистика, help и пр. Так делают большинство крупных издателей, имеющих свои представительства на территориях, где эти издатели уверены в продажах своего продукта. Этот способ локализации является наиболее экономически выгодным, при условии, что остальные пункты будут на английском языке. вот и весь хрен до копейки. Локализация звука и графики - вещь довольно дорогая, и если издатель не уверен, что игра будет хорошо продаваться, он может не захотеть делать свою озвучку и перерисовывать графику, а оставить их на английском языке, понятном для большинства пользователей. В любом случае, издатель выбирает глубину локализации, исходя из собственной оценки рынка.
Может не заметил, а может её и нет, решил создать тему обсуждения локализации. Или вернее сказать - лоХализацию.
О таких шедеврах, как "Свинцовый стояк" и "Бейсбольный биток" говорить, думаю, не стоит.
А также очень радуют ошибки в квестах: думаю уже многие столкнулись с квестом "Забрать техническую документацию у проктора Квинлана", который на самом деле просит не "забрать у проктора", а "принести проктору".
А как вам необъяснимая трансформация агента по имени (или позывному) Дикон (Deacon в оригинале) в священника Дьякона (да-да, сейчас меня забросают тапками за то, что я "не знаю" что Deacon переводится как Дьякон, но ведь есть ещё вариант перевода как "жульничать", а учитывая его характер привирать некоторые события и факты, он явно похож именно на жулика, а не священника)?
А какие ошибки лоХализации нашли вы?